Dienstag, 2. Dezember 2014

Übersetzungen

Wenn man Filme oder Bücher in andere Sprachen übersetzt, sollte man schon darauf achten, wie man es tut. Wie ist dier Originaltext und was bedeutet er? Diese zu beachten gilt es! Wer nur frei übersetzt, übersetzt zwar die Wörter, nicht aber den Sinn. Es gibt viele beispiele, die das belegen. Manche Dinge sollte man aber auch nicht übersetzen, da sie anschließend keinen Sinn mehr ergeben und z.b. der beabsichtigte Humor gänzlich verloren geht.

Ein Beispiel für extrem schlechte Übersetzungsarbeit ist die Fernsehserie "How I met your mother". In einer Folge wird ein Witz erzählt. Im englishen Original wird er - meines Wissens - vollständig erzählt. In der deutschen Fassung wird die Pointe wird sie weggelassen. An sich aus gutem Grund. Denn hätte man sie auch noch übersetzt... wir hatten das bereits, der Humor geht gänzlich verloren.

Ich möchte euch den Witz aber nicht vorenthalten, damit ihr wisst was ich meine. Übersetzen werde ich ihn jedoch nicht. Das überlasse ich euch.

What's the difference between peanut butter and jam?
Yyou can’t peanut butter your dick up someone’s ass.

Über Humor lässt sich ja bekanntlich streiten...

In dem Buch, welches ich zur Zeit lese, kommt ein andere Beispiel von schlechter Übersetzungskunst zum tragen. Dazu muss ich ein wenig ausholen. In der deutschen Sprache benutzen wir 2 Wörter um die Homosexualität von Männern und Frauen zu beschreiben. Männer sind schwul, Frauen sind lesbisch. Im englishen gibt es dagegen nur einen begriff: gay. Warum es im deutschen dafür zwei Begriffe gibt die letztendlich das selbe aussagen... weiß vermutlich niemand. Historisch gewachsen (oder so ähnlich).

Kommen wir zu der besagten Szene in dem Buch. Es handelt sich hierbei aber keineswegs um ein Liebsroman oder eine erotische Geschichte.
Sie fragt ihn: "Bist du eigentlich schwul?"
Er antwortet: "Nein. Und du?"

Man erkenne die Ironie... So wörtlich übersetzt macht diese Kommunikation keinen Sinn. Eine Frau kann nicht schwul sein.
Wenn man also schon übersetzt, dann doch bitte auch den Sinn erfassen. Wenn es keinen Sinn anschließend gibt, einfach die Stelle weglassen... das würde manches viel schöner machen.

In diesem Sinne... I wish you what

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen